Fotolia instant per android, finalmente, da oggi.

Finalmente Fotolia si è svegliata e dopo il betatesting ha buttato fuori la versione per Android della app “instant”. Qualche cazzeggio che diventa denaro? Concorrenza? Phoneography a manetta? vedremo. Ma almeno da oggi finalmente abbiamo la possibilità di provare anche con Android.

Recensione quando ne ho voglia.

iStock … before in che senso?

eh no, caro iStock, io qui non capissio! Mi dici “In the meantime, we would like to suggest people try and add their most relevant keywords before adding their more general keywords. ” … ma intendi proprio BEFORE in senso fisico… oppure in senso “prima di pensare a mettere le keyword generiche pensa a mettere quelle rilevanti” ?

Perché in un senso significa: NON METTERLE IN ORDINE ALFABETICO! E questo genererebbe peni non edulcorati e infrangerebbe le gonadi maschili.
Nell’altro senso significa “invece di mettere keyword del menga, metti keyword utili!”

E se fosse questo, il significato, direi che siamo tutti d’accordo, dato che “in keywording literalism is king” , recita il manuale.

Ma io voglio capire. Mi state dicendo “non mettere in ordine alfabetico, metti in ordine di rilevanza” oppure solo “metti nel £”$£%&$ di ordine che ti pare, ma usa parole specifiche invece di quelle generiche” ?

Perché la cosa cambia. Tipo perché Adobe Bridge gestisce le parole chiave inserendole in ordine alfabetico. E la cosa mi sfrangerebbe non poco i bluffoncelli.

keywords: helping hand, reach out –> tendere la mano, mano tesa

Quando intendiamo in modo figurato “mi tese la mano” in italiano … in generale in inglese quella mano è una “helping hand”e il fatto però di avvivinarsi in quel modo è “to reach out” … ad esempio in senso politico leggo che tendere la mano al mondo islamico si potrebbe tradurre con to reach out to the muslim world.

Nzesammai eh? 🙂

ciao.